| Yu's profileres ipsa loquiturPhotosBlogLists | Help |
|
26 October 《假面的告白》(1) - “你在放蕩的孤獨中閃光”又是一個周末兩天沒有出門,看完了《假面的告白》。如果說唐版的《金閣寺》讀起來痛苦不堪,那麽她的《假面的告白》很多地方完全就是看不懂。因爲根本就不是中文的句子。前面已經說過,唐老師是一個在文學方面完全沒有悟性的俗人,如果說她對《金閣寺》的屠戮(這個詞,用在中日兩种文化之間,有一種莫大的不祥和不安,但是想不到更中性更貼切的了)雖然展現了她毫無趣味的一面但畢竟明知心有餘而力不足但仍然勉力爲之多少也有點勇氣可嘉,那麽她翻譯的《假面的告白》,可以說暴露了她對自己的無趣和庸俗毫無羞恥之心。文中充滿了從中文上講完全讀不通而且即便是絞盡腦汁也無法猜出原作者本意的句子。也許原文所要表達的意義是毫無想象和思辨能力的唐老師完全無法體會的,於是她只是逐字翻譯出來擺在那裏了事。這給我的閲讀增加了一種全新的經驗。我在網上找到另一個版本,將書中讀不懂的句子與網絡版對比(在這種地方,兩种翻譯往往是大相徑庭),以一種近似考古學家的細緻和手批法律文件的嚴謹,用一只鉛筆和一只黃色熒光筆來重新構造一個我的版本。有時候更換詞語尷尬彆扭的次序就能順暢地導出原意,有時候則需要對幾個關鍵字,用通假和聯想的勇氣,去達到一個似乎合情合理的解釋。所倖唐老師一字一板遵照原文鹹魚翻身似的完全讀不通的句子,和網絡版天馬行空跟原文比起來近乎惡意誤傳的謠言一樣的同一個句子,搭配起來往往能隱隱約約看到真相。高度抽象哲思深刻的句子,對於字面的扭曲有一種奇妙的抵抗力。這種抵抗力往往和原句一樣陰晦,藏身在句子本身的艱深和翻譯的辭不達意的雙重阻攔后面。但是如果仔細去探尋,會領悟到因爲這些艱深的詞語沒有太多其它組合的可能,所以反而不象常用的詞語那樣隨便搭配也能產生很多似是而非的歧義。就像一個複雜的迷宮,不管如何扭曲,最後可能的通道只有一條,需要的只是耐性和熱忱。這樣的讀法多少也有點無可奈何的樂趣,而將一本白白淨淨卻不知所云的書划得亂七八糟面目全非,本身也有一種童趣和報復似的快感。 除了純文字方面要跨越的這些干擾,在内容載體方面需要克服的障礙,和當年讀《Death in Venice》的感受不無相似。對於同性戀的主題我有相當的同情甚至興趣,但他對於血的欲望,在多処給我造成心理上的困難。不過與《Death in Venice》中老人對14嵗少年的迷戀不同,這一部分内容並不是與主題不可分割的一個環節。在主人公對近江的愛戀這一段,我可以完全忽略長篇累牘的肉慾描寫,而真切地感受到清早在學校的雪地相遇那一段乾淨而冰冷的美。而且這樣的場景,那種兩個少年的孤獨的共鳴和踫撞,如果是發生在一男一女之間,感覺反而有點變味了。日本人對於青春的無比悵惘和迷惑,而從這種混合著溫柔和殘酷幾乎致命性的懷舊所淋漓盡致地發揮出來的創造性,無論是在文學,音樂或者電影方面,都是沒有其他民族能夠相比的。日本人對於少年的黑色制服和白色手套,有一種根深蒂固迷戀(也許在英文中的fixation這個詞更貼切一些),而這種迷戀,來源於它色調的強烈對比和樣式的嚴格莊重所隱喻的一種無可排解的壓抑與孤獨。中國似的少年的孤獨是“多少的日子裏總是一個人面對著天空發呆”這樣一種柔軟清淡的感受,所以才有“少年不識愁滋味”這種戲謔的説法。日本人的少年的孤獨,是“All about Lily Chou Chou” 開頭那段空靈但又無比壓迫的場面,悽美慾絕但是隱約感到可能真的會死。所以它不是沒來由的傷感和閑愁,而是在清晨新鮮的空氣中能嗅到血腥味的“青春殘酷物語”。 Comments (2)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://noontide35.spaces.live.com/blog/cns!8E3BA62E5F846B30!2068.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|