| Yu's profileres ipsa loquiturPhotosBlogLists | Help |
|
14 October 不堪入目唐月梅看完了《我是貓》,還算蠻有趣的一本書。常常會看到放聲大笑,即使在生活中也難得這麼開心了。然而結局卻寫成那個樣子,有一種被背叛的感覺。 接下來硬著頭皮拿起《金閣寺》。稍微看過中譯本日文小說的都知道大陸的日譯被兩個人壟斷。川端康成的《雪國》是葉渭渠翻的,《古都》就是唐月梅。我之所以那麼不喜歡《古都》,我曾懷疑唐教授要負一大部分責任。不過既然她以大陸的三島由紀夫專家出位,她對川端康成的屠戮我也一聲不吭地忍了。但是讀她《古都》的譯文,眼前情不自禁浮現出一位不要說毫無才情根本就是毫無趣味的大媽,以一種硬充好漢,勇敢的革命心情,帶上“翻譯家”的標籤挺身而出的景象。於是我專門到台灣的網上書店,居然繁體版的一套三島由紀夫都是她老人家名字若無其事地排在旁邊。但是我以一種記吃不記打,心癢難搔到毫無廉恥的心情統統買了下來。 今天晚上翻開第一頁,映入眼簾的是 根據眾人的懇切期望,父親遁入空門。 這個“根據”看得我老大不是滋味,難道一個普通的“應了”或者“因為”不通順地多嗎。不過我訕訕地說服自己大師的用詞劍走偏鋒也是他牛逼之處。緊接著下來 但這塊土地上總是飄蕩著一种預感到海似的東西。偶爾,風絲也送來了海的气息。海上一起風暴,海鷗群就紛紛逃命,飛落在這一帶的田野上。 我痛苦萬狀地閉上眼睛,腦海裏總算如願以償地浮現起那種白鳥飛翔在臨海的田野上空的美麗景象。“一種預感到海似的東西”。。。唐老師初中語文不及格以後是以大器晚成的魄力終于做到文學教授的嗎。“但這塊土地上總是飄蕩一種海的預感”都要好得多吧,可是我不禁遺憾不能知道原文的意境是怎樣的。即便日文原文的順序翻出來就是這樣,可是也應該知道中文裏讀不通吧。我只能夠寄希望與重新在腦海裏構築原文的意境,算對我的一種考驗吧。但是這個“紛紛逃命”。。。真讓人有話不投機半句多的感覺,直想一抬手扔出去。 我缺乏一种沖動。。。換句話說,我要當藝術家,未免太傲慢了。 我想了半天,這裏“傲慢”原來是“狂妄”或者“不自量力”的意思才對吧。 我迎亮看路上,遠處立著一個朦朧的白影。疑是拂曉的曙光,卻原來是有為子。 這個“迎亮”,是一個中文辭彙嗎?“順著微光”也就多兩個字而已啊,至於這麼懶嗎。 我夢幻多年的金閣,就這樣容易地以其全貌展現在我的眼前。 難道她想說的不是“輕易”嗎。。。是校稿的該被解雇還是唐教授白癡啊。 Comments (2)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://noontide35.spaces.live.com/blog/cns!8E3BA62E5F846B30!2060.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|