| Yu's profileres ipsa loquiturPhotosBlogLists | Help |
|
14 September The sky was good for flying回国两周,一场绵延不去的病,至今枯坐办公室还有零星的咳嗽。每天下午,抱病也去泡一杯茶,蜷在竹藤椅里眯起眼睛听歌,一两个小时就这样过去。夏末的成都已经没有了潮湿的燥热,睁开眼,叶缝间布满了阴天。没有阳光也没有风,视野里一切都是绝对静止的,却能感觉时间的循序渐进,天色一点点暗下来。每天下午我是唯一的客人,不知道我走之后,冷清的院落是怎样打发逐渐转凉的时间。带了那本Mimesis回去,在飞机上的时候饶有兴味的看完第一章,希腊神话与圣经中现实主义手法的比较。然而在午后那种懒散的心境下,似乎很难再集中精力去看文学评论的书。随身带着的另外一本是不记得什么时候买来留在家中的The Penguine Book of English Verse,随手翻开又读了一遍Prufrock,居然有了月落寒潭一般的顿悟,于是一首一首地看下去,身体中那种舒适的柔软,一半是因为持续不退的低烧,一半是因为苏醒了久违的诗的触觉。
The sky was good for flying
Defying the church bells
And every evil iron
Siren and what it tells:
The earth compels,
We are dying, Egypt, dying
这一段,看到第一句不着边际地有些怀旧。想起大学的时候,九月的京城秋高气爽,有一上铺的同屋每天早晨一睁眼必然会说,“真是杀人的好天气。”不知道是不是衰老的表现,如今夤夜难眠,也总是会莫名其妙想起过去的一些场景。从首尾两段来看这首无疑是情诗了,而中间两段,又从花园扯出来谈到迫在眉睫的战乱。想到这是写给刚刚抛弃他的妻子,这种意象的叠加又似乎很贴切。我偏爱这里摘出来的这一段,最后这一句,虽然只是引用莎士比亚,但是强烈的音韵完美地融合并收紧这一段诗句。也许我比较受这种音韵吸引,又比如,"I grow old... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled." 相反最后一段,有太随意而滥俗的嫌疑。倒是不如他在自传里曾经说的,"marriage to Mariette promised a life where the clocks had been put back or even replaced by sundials.” 我为这句话所感动,虽然不是特别明白他具体想说的是什么意思。正如T.S. Eliot所说,"genuine poetry can communicate before it is understood.” Comments (2)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://noontide35.spaces.live.com/blog/cns!8E3BA62E5F846B30!2006.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|